Avatar de · SтeғOғғιcιel ·

· SтeғOғғιcιel ·

stefofficiel · 308 publications

Buddyz de père en fils depuis une génération !

Search : jeux

1:51:57
Replays
4 vues • 4 weeks ago
**Chapitres :** 00:00 En live sur xBuddy ! 02:34 Début du jeu
· SтeғOғғιcιel ·
**Chapitres :** 00:00 En live sur xBuddy ! 02:34 Début du jeu
3:17:31
Replays
3 vues • La semaine dernière
**Chapitres :** 00:00:00 : En live sur xBuddy ! 00:00:33 : Sur Luigi's Mansion 3 ! 00:01:00 : Étage N°6 00:37:00 : Étage N°7 01:58:40 : Étage N°8
· SтeғOғғιcιel ·
**Chapitres :** 00:00:00 : En live sur xBuddy ! 00:00:33 : Sur Luigi's Mansion 3 ! 00:01:00 : Étage N°6 00:37:00 : Étage N°7 01:58:40 : Étage N°8
15:49
Videos
5 vues • Il y a 3 mois
· SтeғOғғιcιel ·

Ceci peut aussi correspondre à "jeux" :

Articles
10 vues • Il y a 9 ans
> Raaaaah ! Mais tais-toi donc ! Bonjour ! Oui, je m'énerve d'entrée de jeu ! Qui n'a jamais eu un·e ami·e qui, lorsque l'on veut faire une soirée film, vous dit "Hey, ok, mais tu peux le mettre en VO ?" ? Encore, là dans mon exemple, la personne demande, c'est sympa mais généralement (en tout cas dans mon cas) c'est plus "Met le en VO !", voilà comme ça, pas le choix ! Déjà, qu'est-ce que la VO ? > Prend nous pour des cons... Tout le monde ne sait pas forcément que VO signifie *"Version Original"* c'est-à-dire un film américain en Anglais, si l'on met en VO et bien le film sera en... Anglais ! > Ouais un film Japonais en VO sera en Japonais et VOSTFR c'est Version Original Sous-Titré Français, c'est bon on a pigé Stef....... On ne sais jamais ! Hem, bref, alors lorsque les films étaient encore en muet la question ne se posais pas ! Il n'y avait que les intertitre, si si vous savez, ça : Et bien, avec les intertitres pas besoin de parler, on avait le texte. Pour l'exportation, c'était cool, il n'y avait qu'à traduire les intertitres. Mais voilà, avec l'arrivée du cinéma parlant au début 1900, la synchronisation de l'image et du son étant un travail dur, compliqué et surtout cher, mais qu'il fallait absolument exporter les films comme avant, dans le monde entier, et surtout en Europe, les studios ont longtemps demandé à leurs acteurs de doublé leurs propres scènes parlés, c'est le cas avec la M.G.M. ([Metro-Goldwyn-Mayer](https://fr.wikipedia.org/wiki/Metro-Goldwyn-Mayer "Metro-Goldwyn-Mayer")) et Laurel et Hardy ! Les deux compères ont du doubler leurs propre personnages avec les dialogues Français, Allemand et Italien, uniquement en phonétique car ils ne parlaient aucunes de ces langues. > Et donc ? Bah quand j'entends des amis me dire "Met le Laurel et Hardy − ou un autre film de l'époque − en VO, je préfère car on a les vraies voix de l'acteur et le jeu d'acteur est mieux"... Non, non, non et non ! Bordel ! C'est le même acteur ! D'ailleurs ça me rappelle une anecdote ! Mon poto Augier est passé une fois à la maison, et je lui ai proposé de regarder *Les Lumières de la ville* un film de 1931 qui est, avec *Les Temps Modernes*, les deux derniers films muets de *Charles Chaplin* avant de faire son premier film parlant *Le Dictateur*, bref, il me dit alors "D'accord, mais met le en VO s'il te plait" ! Bon sur le moment j'ai bien rigolé et me suis même gentiment moqué de lui. Mais par la suite ça m'a fait réfléchir sur la réelle intention des personnes à regarder des films en VO ! > Ouais, pourquoi regarder les films en VO si on les a en VF ? Exactement, alors il y a plusieurs raisons : * La personne cherche à apprendre la langue originale du film ; * La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle ; * La personne est russe et le doublage est juste à chier ; * Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant ; * La personne ne peut pas attendre la sortie en VF ; * La personne veut être quelqu'un d'hype, un vrai cinéphile ; Alors, admettons. La personne cherche à apprendre la langue originale du film. Oui, c'est une très bonne idée, c'est même l'un des meilleurs moyens. Mais putain ce n'est pas une raison pour l'imposer à tes potes !!!!!!! La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle. D'accord, c'est normal, c'est même compréhensible. Bon, dans ces cas-là l'un des deux faits un effort pour l'autre. La personne est russe et le doublage est juste à chier. Pauvres russes... Généralement en Russie le doublage est fait par dessus les voix d'origine... Je comprends ! Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant. Bon, pareil, là je peux comprendre ! La personne ne peut pas attendre la sortie en VF. Mouais, ça se discute... La personne veut être quelqu'un d'hype, un vrai cinéphile. > Ouais par ce que dans les VO les acteurs jouent mieux, le doublage Français c'est de la merde... Sérieux ? Vraiment ? Va voir les Russes ou Polonais... N'oublions pas que le doublage est un jeu d'acteur, et en France nous avons les meilleures sociétés de doublage. Alors l'argument qui me fais assez rire c'est "ouais mais un film Français tu ne vas pas le regarder doublé en Anglais ou en Allemand, tu mets en VO !" Critiquer le doublage Français ou même francophone, c'est avant tout insulter les acteurs de doublage qui font généralement un travail remarquable. Et puis, un film c'est avant tout pour divertir, pourquoi vouloir faire compliqué quand on peut faire simple ? Et surtout, mesdames et messieurs les amateurs de VO, pourquoi avez-vous la fâcheuse habitude de vouloir voir tout le monde regarder des films en VO. Quand tu es bilingue, pourquoi pas, mais quand tu es comme moi, bilingue mais pas en Anglais ni en une quelconque autre langue parlée de vive voix, pourquoi vais-je regarder un film en VO, pour me détendre, alors que le sous-titre va me gonfler et me tendre ? Je n'ai rien contre la VO quand ce n'est pas doublé, mais quand ça l'est... Bref, c'est un peu comme mettre un logiciel en Anglais par ce qu'il a été développé aux US alors qu'il existe une VF. D'autant plus que les doublages sont adaptés pour le pays en question, par exemple si dans un film Américain, il y a une blague faite avec un joueur de base-ball, eh bien nous ne comprendrons pas la blague, et du coup, même si le jeu d'acteur est bon, c'est un passage à vide. > Ouais, mais VO ou VF reste un débat sans fin... Tu marques un point. De toute façon les pros-VO ne s'entendrons jamais avec les pros-VF. Mais j'aimerais revenir sur des arguments qui reviennent souvent. Pour répondre à ces interrogations, je me suis basé sur un [article d'Avril 2014](http://moviesaddiction.over-blog.com/2014/04/vo-ou-vf.html) : **La VO : de plus en plus accessible** Stop ! La VO a toujours été accessible. **Les sous-titres "c'est chiant à lire"** Je cite : "L'excuse classique consiste à dire que, le temps de lire les sous-titres, on est déjà passé à la scène suivante. Le film ou la série serait donc plus difficile à comprendre, ce qui rendrait ce loisir moins détendant. Certes, je comprends que, pour les personnes qui ne sont pas à l'aise en anglais, cela puisse être un petit calvaire, mais ne préférez-vous pas entendre les voix originales ?" Je retourne la question : Pour quoi faire quand on ne comprend pas ou qu'on n'est pas à l'aise avec l'anglais ? **"On s'en fiche des voix originales"** Je cite aussi "D'autant plus que la qualité des voix françaises est souvent médiocre comparée aux voix originales. Les voix françaises sont souvent fades et sans âme. Ce phénomène s'observe aussi bien dans les séries, comme "Gossip Girl", que dans les films, comme "Le Loup de Wall Street"." Alors non, c'est assez faux. Lorsqu'on lit ou entend ce genre de réflexion, on a l'impression qu'une société de doublage c'est un petit boui-boui de quartier qui n'y connaît rien. Non, mais juste non, les sociétés de doublages font tout d'abord un travail de la voix comparant les timbres de voix afin de doubler un acteur ou une actrice avec le même timbre de voix, puis ils travaillent sur les intonations et enfin une équipe se charge de faire respecter les mouvements de lèvres de l'acteur ou de l'actrice originale à la traduction. Certes dans certaines séries, le budget étant plus faible, le doublage est moins bien réalisé que pour un film ou une série de plus grands budgets. "Mais, par dessus tout, ce qui me chagrine le plus c'est que ceux qui préfèrent la VF passent à côté de répliques devenues cultes." Oui, bon... D'accord, mais là c'est un peu la faute des chorégraphes de voix et les traducteurs qui font mal leur taf, ou plutôt qui font ce qu'ils peuvent. **Des répliques impossibles à traduire** "Ensuite, il y a des cas où, tout simplement, si vous voulez comprendre la série, il faut opter pour la VO. L'exemple le plus flagrant est la série "2 broke girls" dont la grande majorité des blagues est basée sur des jeux de mots, un casse tête pour les traducteurs qui sont donc obligés d'inventer des blagues, parfois réussies, parfois nulles." Alors, sur ce point je suis assez d'accord. Dans certains cas particuliers, la traduction est impossible voire ridicule. Mais des films de ce genre, où toute la teneur tient sur les jeux de mots, il n'y en a pas des masses. Quand bien même je suis d'accord sur le fond, c'est impossible autrement qu'en VO. *** Pour revenir sur le doublage, j'ai regardé le premier épisode de *Game Of Thrones* en VO par curiosité de la série qui n'était pas encore en VF, je n'ai absolument pas accroché, trouvant les dialogues longuets et pauvres. Puis lorsque la saison 3 a débuté en VF, voyant le succès grandissant, je me suis dit "bon faut que je mate ça !". Je l'ai donc téléchargé en VF et étonnement j'ai adoré, le doublage est parfait, pour preuve même avec les voix Françaises en tête, lorsque j'entends un extrait en VO je sais tout de suite quel personnage parle. > Bah si la VO est compréhensible, regarde en VO ! Pourquoi me prendre la tête ? Elle existe en Français ! > Tu n'a pas encore poussé de coup de gueule, t'es malade ? Non, j'y arrivais ! Ce qui me rend assez fou ce sont les personnes qui me disent "nan mais la VO c'est mieux" sur................ des dessins animés ou des films d'animation -\_- sérieux ? J'adore *les Simpsons* et un jour un ami adepte de VO me dit "Je préfère les Simpsons en VO, le jeu d'acteur est mieux et en plus c'est l'original" Ouais, surtout quand tu sais que Matt Groening (créateur des simpsons) n'aime pas la VO et préfère la VF qui a exactement le timbre et le jeu que Matt Groening a toujours voulu dans sa série et qu'aucune autre traduction n'a su mettre en œuvre ! Bon certes c'est une exception, mais quand même. Pour terminer mon billet, arrêtez de vouloir à tout prix foutre tous les films en VO quand vous êtes avec vos potes ou en famille, et arrêtez de vouloir toujours "convertir" les gens. Si tu préfères la VO, bah mate la VO et ferme là, est-ce que je viens te faire chier à chaque fois que tu me parle d'un film en te disant "en VF c'est mieux hein ?" non, alors cheuteupe ! Putain les films et séries c'est fait pour divertir et détendre, faut arrêter de se prendre la tête pour ces conneries ! Chacun ses goûts. Allez, je vous propose ce [post de topito](http://www.topito.com/top-voix-vf-vo) !
· SтeғOғғιcιel ·
> Raaaaah ! Mais tais-toi donc ! Bonjour ! Oui, je m'énerve d'entrée de jeu ! Qui n'a jamais eu un·e ami·e qui, lorsque l'on veut faire une soirée film, vous dit "Hey, ok, mais tu peux le mettre en VO ?" ? Encore, là dans mon exemple, la personne demande, c'est sympa mais généralement (en tout cas dans mon cas) c'est plus "Met le en VO !", voilà comme ça, pas le choix ! Déjà, qu'est-ce que la VO ? > Prend nous pour des cons... Tout le monde ne sait pas forcément que VO signifie *"Version Original"* c'est-à-dire un film américain en Anglais, si l'on met en VO et bien le film sera en... Anglais ! > Ouais un film Japonais en VO sera en Japonais et VOSTFR c'est Version Original Sous-Titré Français, c'est bon on a pigé Stef....... On ne sais jamais ! Hem, bref, alors lorsque les films étaient encore en muet la question ne se posais pas ! Il n'y avait que les intertitre, si si vous savez, ça : Et bien, avec les intertitres pas besoin de parler, on avait le texte. Pour l'exportation, c'était cool, il n'y avait qu'à traduire les intertitres. Mais voilà, avec l'arrivée du cinéma parlant au début 1900, la synchronisation de l'image et du son étant un travail dur, compliqué et surtout cher, mais qu'il fallait absolument exporter les films comme avant, dans le monde entier, et surtout en Europe, les studios ont longtemps demandé à leurs acteurs de doublé leurs propres scènes parlés, c'est le cas avec la M.G.M. ([Metro-Goldwyn-Mayer](https://fr.wikipedia.org/wiki/Metro-Goldwyn-Mayer "Metro-Goldwyn-Mayer")) et Laurel et Hardy ! Les deux compères ont du doubler leurs propre personnages avec les dialogues Français, Allemand et Italien, uniquement en phonétique car ils ne parlaient aucunes de ces langues. > Et donc ? Bah quand j'entends des amis me dire "Met le Laurel et Hardy − ou un autre film de l'époque − en VO, je préfère car on a les vraies voix de l'acteur et le jeu d'acteur est mieux"... Non, non, non et non ! Bordel ! C'est le même acteur ! D'ailleurs ça me rappelle une anecdote ! Mon poto Augier est passé une fois à la maison, et je lui ai proposé de regarder *Les Lumières de la ville* un film de 1931 qui est, avec *Les Temps Modernes*, les deux derniers films muets de *Charles Chaplin* avant de faire son premier film parlant *Le Dictateur*, bref, il me dit alors "D'accord, mais met le en VO s'il te plait" ! Bon sur le moment j'ai bien rigolé et me suis même gentiment moqué de lui. Mais par la suite ça m'a fait réfléchir sur la réelle intention des personnes à regarder des films en VO ! > Ouais, pourquoi regarder les films en VO si on les a en VF ? Exactement, alors il y a plusieurs raisons : * La personne cherche à apprendre la langue originale du film ; * La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle ; * La personne est russe et le doublage est juste à chier ; * Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant ; * La personne ne peut pas attendre la sortie en VF ; * La personne veut être quelqu'un d'hype, un vrai cinéphile ; Alors, admettons. La personne cherche à apprendre la langue originale du film. Oui, c'est une très bonne idée, c'est même l'un des meilleurs moyens. Mais putain ce n'est pas une raison pour l'imposer à tes potes !!!!!!! La personne est anglophone et préfère sa langue maternelle. D'accord, c'est normal, c'est même compréhensible. Bon, dans ces cas-là l'un des deux faits un effort pour l'autre. La personne est russe et le doublage est juste à chier. Pauvres russes... Généralement en Russie le doublage est fait par dessus les voix d'origine... Je comprends ! Le doublage est vraiment mal fait, ou la personne a acheté le DVD/Blu-Ray dans un autre pays et le doublage est québécois ou inexistant. Bon, pareil, là je peux comprendre ! La personne ne peut pas attendre la sortie en VF. Mouais, ça se discute... La personne veut être quelqu'un d'hype, un vrai cinéphile. > Ouais par ce que dans les VO les acteurs jouent mieux, le doublage Français c'est de la merde... Sérieux ? Vraiment ? Va voir les Russes ou Polonais... N'oublions pas que le doublage est un jeu d'acteur, et en France nous avons les meilleures sociétés de doublage. Alors l'argument qui me fais assez rire c'est "ouais mais un film Français tu ne vas pas le regarder doublé en Anglais ou en Allemand, tu mets en VO !" Critiquer le doublage Français ou même francophone, c'est avant tout insulter les acteurs de doublage qui font généralement un travail remarquable. Et puis, un film c'est avant tout pour divertir, pourquoi vouloir faire compliqué quand on peut faire simple ? Et surtout, mesdames et messieurs les amateurs de VO, pourquoi avez-vous la fâcheuse habitude de vouloir voir tout le monde regarder des films en VO. Quand tu es bilingue, pourquoi pas, mais quand tu es comme moi, bilingue mais pas en Anglais ni en une quelconque autre langue parlée de vive voix, pourquoi vais-je regarder un film en VO, pour me détendre, alors que le sous-titre va me gonfler et me tendre ? Je n'ai rien contre la VO quand ce n'est pas doublé, mais quand ça l'est... Bref, c'est un peu comme mettre un logiciel en Anglais par ce qu'il a été développé aux US alors qu'il existe une VF. D'autant plus que les doublages sont adaptés pour le pays en question, par exemple si dans un film Américain, il y a une blague faite avec un joueur de base-ball, eh bien nous ne comprendrons pas la blague, et du coup, même si le jeu d'acteur est bon, c'est un passage à vide. > Ouais, mais VO ou VF reste un débat sans fin... Tu marques un point. De toute façon les pros-VO ne s'entendrons jamais avec les pros-VF. Mais j'aimerais revenir sur des arguments qui reviennent souvent. Pour répondre à ces interrogations, je me suis basé sur un [article d'Avril 2014](http://moviesaddiction.over-blog.com/2014/04/vo-ou-vf.html) : **La VO : de plus en plus accessible** Stop ! La VO a toujours été accessible. **Les sous-titres "c'est chiant à lire"** Je cite : "L'excuse classique consiste à dire que, le temps de lire les sous-titres, on est déjà passé à la scène suivante. Le film ou la série serait donc plus difficile à comprendre, ce qui rendrait ce loisir moins détendant. Certes, je comprends que, pour les personnes qui ne sont pas à l'aise en anglais, cela puisse être un petit calvaire, mais ne préférez-vous pas entendre les voix originales ?" Je retourne la question : Pour quoi faire quand on ne comprend pas ou qu'on n'est pas à l'aise avec l'anglais ? **"On s'en fiche des voix originales"** Je cite aussi "D'autant plus que la qualité des voix françaises est souvent médiocre comparée aux voix originales. Les voix françaises sont souvent fades et sans âme. Ce phénomène s'observe aussi bien dans les séries, comme "Gossip Girl", que dans les films, comme "Le Loup de Wall Street"." Alors non, c'est assez faux. Lorsqu'on lit ou entend ce genre de réflexion, on a l'impression qu'une société de doublage c'est un petit boui-boui de quartier qui n'y connaît rien. Non, mais juste non, les sociétés de doublages font tout d'abord un travail de la voix comparant les timbres de voix afin de doubler un acteur ou une actrice avec le même timbre de voix, puis ils travaillent sur les intonations et enfin une équipe se charge de faire respecter les mouvements de lèvres de l'acteur ou de l'actrice originale à la traduction. Certes dans certaines séries, le budget étant plus faible, le doublage est moins bien réalisé que pour un film ou une série de plus grands budgets. "Mais, par dessus tout, ce qui me chagrine le plus c'est que ceux qui préfèrent la VF passent à côté de répliques devenues cultes." Oui, bon... D'accord, mais là c'est un peu la faute des chorégraphes de voix et les traducteurs qui font mal leur taf, ou plutôt qui font ce qu'ils peuvent. **Des répliques impossibles à traduire** "Ensuite, il y a des cas où, tout simplement, si vous voulez comprendre la série, il faut opter pour la VO. L'exemple le plus flagrant est la série "2 broke girls" dont la grande majorité des blagues est basée sur des jeux de mots, un casse tête pour les traducteurs qui sont donc obligés d'inventer des blagues, parfois réussies, parfois nulles." Alors, sur ce point je suis assez d'accord. Dans certains cas particuliers, la traduction est impossible voire ridicule. Mais des films de ce genre, où toute la teneur tient sur les jeux de mots, il n'y en a pas des masses. Quand bien même je suis d'accord sur le fond, c'est impossible autrement qu'en VO. *** Pour revenir sur le doublage, j'ai regardé le premier épisode de *Game Of Thrones* en VO par curiosité de la série qui n'était pas encore en VF, je n'ai absolument pas accroché, trouvant les dialogues longuets et pauvres. Puis lorsque la saison 3 a débuté en VF, voyant le succès grandissant, je me suis dit "bon faut que je mate ça !". Je l'ai donc téléchargé en VF et étonnement j'ai adoré, le doublage est parfait, pour preuve même avec les voix Françaises en tête, lorsque j'entends un extrait en VO je sais tout de suite quel personnage parle. > Bah si la VO est compréhensible, regarde en VO ! Pourquoi me prendre la tête ? Elle existe en Français ! > Tu n'a pas encore poussé de coup de gueule, t'es malade ? Non, j'y arrivais ! Ce qui me rend assez fou ce sont les personnes qui me disent "nan mais la VO c'est mieux" sur................ des dessins animés ou des films d'animation -\_- sérieux ? J'adore *les Simpsons* et un jour un ami adepte de VO me dit "Je préfère les Simpsons en VO, le jeu d'acteur est mieux et en plus c'est l'original" Ouais, surtout quand tu sais que Matt Groening (créateur des simpsons) n'aime pas la VO et préfère la VF qui a exactement le timbre et le jeu que Matt Groening a toujours voulu dans sa série et qu'aucune autre traduction n'a su mettre en œuvre ! Bon certes c'est une exception, mais quand même. Pour terminer mon billet, arrêtez de vouloir à tout prix foutre tous les films en VO quand vous êtes avec vos potes ou en famille, et arrêtez de vouloir toujours "convertir" les gens. Si tu préfères la VO, bah mate la VO et ferme là, est-ce que je viens te faire chier à chaque fois que tu me parle d'un film en te disant "en VF c'est mieux hein ?" non, alors cheuteupe ! Putain les films et séries c'est fait pour divertir et détendre, faut arrêter de se prendre la tête pour ces conneries ! Chacun ses goûts. Allez, je vous propose ce [post de topito](http://www.topito.com/top-voix-vf-vo) !
Articles
8 vues • Il y a 2 ans
# Du Jeudi 25 à hier, Dimanche 28 Août 2022, à Valence dans la Drôme, se sont déroulés les Universités d’Été de la France Insoumise, nommées les « AMFiS » [ɑ̃fi] ! ## · Mais qu’est-ce que c’est « les AMFiS » ? Ce sont donc des universités d’été, un lieu où se retrouvent toustes les militant·e·s de La France Insoumise et ses alliés tels que le POI, la Gauche Révolutionnaire, REV, etc. afin de suivre des conférences, des débats, des formations populaires et des meetings. Mais c’est aussi un lieu convivial où les différent·e·s camarades de la même circonscription, département ou région, qui n’ont pas toujours l’occasion de se rencontrer peuvent s’y croiser, mais aussi rencontrer celles et ceux des autres régions. C’est un moment d’échange, de débat, de critiques aussi parfois, de remise en question, d’interrogation et surtout un moment de partage. Il y a même des personnes qui ne militent pas et qui sont sympathisantes, de près ou de loin et qui veulent écouter quelques conférences. Dans un cadre agréable du Palais des Congrès Sud Rhône-Alpes à Châteauneuf-sur-Isère (26), bordé par un grand lac et de la verdure, un village d’irréductibles gaulois réfractaires se réunissent de 8h30 à 00h15 pour les plus téméraires, se terminant tous les soirs par un ou plusieurs concerts. D’autres rendez-vous culturels existent, projections de films ou pièce de théâtre (*cette année, annulé en dernière minute*). Des food-trucks et une buvette sont là aussi pour se restaurer. ## · Des conférences et des débats, de quel·le nature ? Soyons honnêtes, il est impossible de suivre 100% des conférences, plusieurs ont lieux en même temps, à plusieurs endroits de l’AMFiS. Les sujets sont divers et variés. Logement – Écologie – Économie – Manifestation – Précarité Numérique – Services Publics – Santé – Jeunesse – Gouvernance, sont autant de sujets abordés, et encore, je n’ai pas tout cité ! Je n’ai donc malheureusement pas pu suivre toutes les conférences que je souhaitais, mais j’ai pu assister à bon nombre d’entre elles. ## · Convaincre des convaincu·e·s ? On pourrait penser que ces universités d’été sont là pour flatter l’égo des militant·e·s et continuer à convaincre des convaincu·e·s ? Et bien détrompez-vous, on y apprend pleins de choses et on peut même y contribuer en prenant la parole en fin de conférence mais aussi, continuer à débattre et échanger avec les autres militant·e·s sur une chaise longue au bord du lac ou sous les arbres ou encore à une table autour d’un jus de fruit ou même simplement en ronde assis·es dans l’herbe ! Une militante exprimait le fait de ne pas trop savoir s’il était possible d’organiser une marche dans sa ville, comment obtenir l’autorisation de manifestation sur voie publique, alors, l’ayant déjà fait, je l’interpelle et lui explique les démarches. C’est simplement de l’entraide. ## · Où sont les député·e·s aux AMFiS ? 99,99% des député·e·s sont accessibles, la plupart se promènent elleux aussi dans les AMFiS à la quête d’une conférence à regarder. J’ai pu, très facilement, interpeller et échanger avec Mathilde Panot sur un sujet militant, échanger quelques mots avec William Martinet, député dans mon département, croiser, échanger et discuter avec une ancienne collègue syndicaliste et actuelle députée Catherine Couturier. Croiser et échanger quelques mots avec d’autres député·e·s et même continuer à échanger très rapidement avec Hadrien Clouet à la gare TGV avant le départ. Certes, avec certain·e·s j’ai échangé que quelques mots très furtifs, ou bien un « Salut, tu vas bien » avec une poignée de main comme avec Adrien Quatennens ou bousculer par inadvertance Clémence Guetté (si si, c’est vrai, j’ai pas fait exprès, oh ça va, je ne lui ai pas déboîté l’épaule non plus…). ## · Mais où est Jean-Luc dans tout ça ? Jean-Luc Mélenchon était un peu partout et souvent avec des médias, il a aussi fait des dédicaces avec son livre, il a aussi tenu des conférences. Puis il a tenu un meeting de fin d’université, ce dimanche 28 à 10h15 où il rappel les enjeux actuels de notre gouvernement, il a donné aussi des indications sur les chemins à suivre, des conseils et comment s’organiser dans les groupes locaux. ## · Est-ce épuisant ou revigorant pour les militant·e·s ? Clairement ? Les deux ! C’est épuisant, car il y avait tellement de conférences intéressantes qu’il m’a fallu être organisé sans relâche, parfois en trouvant à peine le temps de manger, pour ma part. Mais c’est vraiment revigorant, ça redonne la pèche pour continuer à militer dans les semaines, mois et l’année à venir. C’est vraiment motivant et encourageant. On sent que l’on peut réellement agir et avoir du pouvoir en tant que citoyen. Les AMFiS 2023 ? Je ferais tout pour y aller, c’est une certitude ! ## · Qu’allons-nous faire prochainement ? Si vous n’êtes pas dans un groupe d’action local, alors rejoignez-en un, s’il n’y en a pas, créez-en un ! Nous avons souvent eu le reproche d’être là uniquement durant les élections, alors nous allons démontrer que ce n’est pas vrai en renforçant notre présence sur le terrain, travailler pour faire venir plus de monde, sûrement créer des conférences d’éducation populaire au niveau local, soutenir des actions syndicalistes, participer à des marches organisées au niveau national, continuer à travailler au sein des livrets d’actions (*groupements de travaux thématiques de la France Insoumise*) et que sais-je encore. Voici une petite galerie photo que j’ai faites sur place durant ces 4 jours.
· SтeғOғғιcιel ·
# Du Jeudi 25 à hier, Dimanche 28 Août 2022, à Valence dans la Drôme, se sont déroulés les Universités d’Été de la France Insoumise, nommées les « AMFiS » [ɑ̃fi] ! ## · Mais qu’est-ce que c’est « les AMFiS » ? Ce sont donc des universités d’été, un lieu où se retrouvent toustes les militant·e·s de La France Insoumise et ses alliés tels que le POI, la Gauche Révolutionnaire, REV, etc. afin de suivre des conférences, des débats, des formations populaires et des meetings. Mais c’est aussi un lieu convivial où les différent·e·s camarades de la même circonscription, département ou région, qui n’ont pas toujours l’occasion de se rencontrer peuvent s’y croiser, mais aussi rencontrer celles et ceux des autres régions. C’est un moment d’échange, de débat, de critiques aussi parfois, de remise en question, d’interrogation et surtout un moment de partage. Il y a même des personnes qui ne militent pas et qui sont sympathisantes, de près ou de loin et qui veulent écouter quelques conférences. Dans un cadre agréable du Palais des Congrès Sud Rhône-Alpes à Châteauneuf-sur-Isère (26), bordé par un grand lac et de la verdure, un village d’irréductibles gaulois réfractaires se réunissent de 8h30 à 00h15 pour les plus téméraires, se terminant tous les soirs par un ou plusieurs concerts. D’autres rendez-vous culturels existent, projections de films ou pièce de théâtre (*cette année, annulé en dernière minute*). Des food-trucks et une buvette sont là aussi pour se restaurer. ## · Des conférences et des débats, de quel·le nature ? Soyons honnêtes, il est impossible de suivre 100% des conférences, plusieurs ont lieux en même temps, à plusieurs endroits de l’AMFiS. Les sujets sont divers et variés. Logement – Écologie – Économie – Manifestation – Précarité Numérique – Services Publics – Santé – Jeunesse – Gouvernance, sont autant de sujets abordés, et encore, je n’ai pas tout cité ! Je n’ai donc malheureusement pas pu suivre toutes les conférences que je souhaitais, mais j’ai pu assister à bon nombre d’entre elles. ## · Convaincre des convaincu·e·s ? On pourrait penser que ces universités d’été sont là pour flatter l’égo des militant·e·s et continuer à convaincre des convaincu·e·s ? Et bien détrompez-vous, on y apprend pleins de choses et on peut même y contribuer en prenant la parole en fin de conférence mais aussi, continuer à débattre et échanger avec les autres militant·e·s sur une chaise longue au bord du lac ou sous les arbres ou encore à une table autour d’un jus de fruit ou même simplement en ronde assis·es dans l’herbe ! Une militante exprimait le fait de ne pas trop savoir s’il était possible d’organiser une marche dans sa ville, comment obtenir l’autorisation de manifestation sur voie publique, alors, l’ayant déjà fait, je l’interpelle et lui explique les démarches. C’est simplement de l’entraide. ## · Où sont les député·e·s aux AMFiS ? 99,99% des député·e·s sont accessibles, la plupart se promènent elleux aussi dans les AMFiS à la quête d’une conférence à regarder. J’ai pu, très facilement, interpeller et échanger avec Mathilde Panot sur un sujet militant, échanger quelques mots avec William Martinet, député dans mon département, croiser, échanger et discuter avec une ancienne collègue syndicaliste et actuelle députée Catherine Couturier. Croiser et échanger quelques mots avec d’autres député·e·s et même continuer à échanger très rapidement avec Hadrien Clouet à la gare TGV avant le départ. Certes, avec certain·e·s j’ai échangé que quelques mots très furtifs, ou bien un « Salut, tu vas bien » avec une poignée de main comme avec Adrien Quatennens ou bousculer par inadvertance Clémence Guetté (si si, c’est vrai, j’ai pas fait exprès, oh ça va, je ne lui ai pas déboîté l’épaule non plus…). ## · Mais où est Jean-Luc dans tout ça ? Jean-Luc Mélenchon était un peu partout et souvent avec des médias, il a aussi fait des dédicaces avec son livre, il a aussi tenu des conférences. Puis il a tenu un meeting de fin d’université, ce dimanche 28 à 10h15 où il rappel les enjeux actuels de notre gouvernement, il a donné aussi des indications sur les chemins à suivre, des conseils et comment s’organiser dans les groupes locaux. ## · Est-ce épuisant ou revigorant pour les militant·e·s ? Clairement ? Les deux ! C’est épuisant, car il y avait tellement de conférences intéressantes qu’il m’a fallu être organisé sans relâche, parfois en trouvant à peine le temps de manger, pour ma part. Mais c’est vraiment revigorant, ça redonne la pèche pour continuer à militer dans les semaines, mois et l’année à venir. C’est vraiment motivant et encourageant. On sent que l’on peut réellement agir et avoir du pouvoir en tant que citoyen. Les AMFiS 2023 ? Je ferais tout pour y aller, c’est une certitude ! ## · Qu’allons-nous faire prochainement ? Si vous n’êtes pas dans un groupe d’action local, alors rejoignez-en un, s’il n’y en a pas, créez-en un ! Nous avons souvent eu le reproche d’être là uniquement durant les élections, alors nous allons démontrer que ce n’est pas vrai en renforçant notre présence sur le terrain, travailler pour faire venir plus de monde, sûrement créer des conférences d’éducation populaire au niveau local, soutenir des actions syndicalistes, participer à des marches organisées au niveau national, continuer à travailler au sein des livrets d’actions (*groupements de travaux thématiques de la France Insoumise*) et que sais-je encore. Voici une petite galerie photo que j’ai faites sur place durant ces 4 jours.